见维山 廖志理
竹子以空心摇出虚无
柿子以灯笼摆作喜宴
雨水未来
清风已至
我二手空空
低眉 敛手
只以一片构树的叶子
论一论此世的 枯与黄……
选自《诗刊》
Weishan Vista*
by Liao Zhili
Hollow bamboo sways, giving an air of nothingness.
Persimmon makes lanterns, to decorate a festive world.
The rain tarries,
but a cool breeze has arrived.
My hands are empty,
my eyebrows lowered, my fists inward.
The theory of a mulberry leaf:
life will wither, life will fade. . .
Translator’s note:
* Weishan, place name in Hunan Province
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
廖志理:国家一级作家,娄底市作家协会主席。1995年出席《诗刊》社“青春诗会”,同年获得湖南省青年文学奖,2001年出席全国第五次青年作家创作会议。曾出版诗集《文艺湘军百家文库·诗歌方阵·廖志理卷》《曙光的微尘》等。2017年出版《廖志理诗歌研究论集》。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站