汉诗英译 | 见维山 Weishan Vista

见维山 廖志理

竹子以空心摇出虚无

柿子以灯笼摆作喜宴

雨水未来

清风已至

我二手空空

低眉 敛手

只以一片构树的叶子

论一论此世的 枯与黄……

选自《诗刊》

汉诗英译 | 见维山 Weishan Vista

Weishan Vista*

by Liao Zhili

Hollow bamboo sways, giving an air of nothingness.

Persimmon makes lanterns, to decorate a festive world.

The rain tarries,

but a cool breeze has arrived.

My hands are empty,

my eyebrows lowered, my fists inward.

The theory of a mulberry leaf:

life will wither, life will fade. . .

Translator’s note:

* Weishan, place name in Hunan Province

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 见维山 Weishan Vista

廖志理:国家一级作家,娄底市作家协会主席。1995年出席《诗刊》社“青春诗会”,同年获得湖南省青年文学奖,2001年出席全国第五次青年作家创作会议。曾出版诗集《文艺湘军百家文库·诗歌方阵·廖志理卷》《曙光的微尘》等。2017年出版《廖志理诗歌研究论集》。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

桂ICP备16004735号-4